==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཟིན་བྲིས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཟིན་བྲིས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས། རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཚུལ་ལའང་། སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་འབུམ་ཏིག་ལས། བློ་ཡང་རབ་གཅིག་གིས་ལྷ་སྐུ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཤཱི་ལ་མཉྫུ། མཆན། གཞན་གྱི་བར་མ་མཆོད་པས་བཟང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་དང་། བློ་རབ་གཅིག་གིས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷར་ལྡང་སྟེ། རྟོག་པ་ཉུང་བས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་དང་། བློ་འབྲིང་གཅིག་གིས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷར་ལྡང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་སྟེ། སྒོམ་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་
པའོ། །དེ་ལའང་ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་བསྐྱེད་རིམ། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་དུ་ཤར་བ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ། ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་ནི། སྣང་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབ་པ་དང་། བར་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྣང་བས་རྒྱས་ཐེབ་པའོ། །དོན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་ཚེ་རང་རིག་སྟོང་པའི་གསལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྐུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤར་བ་ཉིད་ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པའོ།། ༈ །།ཐོག་མའི་འབྲུ་གསུམ་ཡང་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ན། ཨོཾ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། ཨཱཿཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ། ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས།
དྲན་རྟོགས་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣམ་སྣང་ལ་སེང་གེ་སོགས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཁྲི་འཇོག་དང་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒོམ་པ་སྟེ། ཐུགས་མི་འཇིགས་པ་བཞིས

【汉语翻译】
耶谢桑哇（ཡེ་གསང་）心髓（ཐུགས་གཏེར）五部（རིགས་ལྔ）的现证（མངོན་རྟོགས）记录（ཟིན་བྲིས）。
耶谢桑哇（ཡེ་གསང་）心髓（ཐུགས་གཏེར）五部（རིགས་ལྔ）的现证（མངོན་རྟོགས）记录（ཟིན་བྲིས）。
耶谢桑哇（ཡེ་གསང་）心（ཐུགས་）之伏藏（གཏེར་ཁ）中，五部（རིགས་ལྔ）的现证（མངོན་རྟོགས）记录（ཟིན་བྲིས）在此。
顶礼上师（བླ་མ་）胜者（རྒྱལ་བ་）五部（རིགས་ལྔ）！外修（ཕྱི་སྒྲུབ་）普贤（ཀུན་བཟང་）的念诵（བསྙེན་པ་）成就后，普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）刹那间（སྐད་ཅིག་གིས་）转变处所（གནས་འགྱུར་ཏེ），进入五部（རིགས་ལྔ）的现证（མངོན་རྟོགས）禅修（སྒོམ་བཟླས）之中。关于生起次第（བསྐྱེད་རིམ་）的禅修方式，导师（སློབ་དཔོན་）三尊（རྣམ་གསུམ་）《十万明点》（འབུམ་ཏིག་）中说：以极敏锐的智慧（བློ་ཡང་རབ་གཅིག་གིས་）刹那间（སྐད་ཅིག་）圆满忆念（དྲན་རྫོགས་སུ་）生起本尊身（ལྷ་སྐུ），分别念（རྣམ་པར་རྟོག་པ་）是导师莲花生（སློབ་དཔོན་པདྨ），毗玛拉米扎（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ），希拉曼殊（ཤཱི་ལ་མཉྫུ）。注：不供养其他的中间者更好，因为是智慧的积聚。如是所说，是阿底瑜伽（ཨ་ཏི་ཡོ་ག）的观点。以极敏锐的智慧（བློ་རབ་གཅིག་གིས་）在空性（སྟོང་པ་）和大悲（སྙིང་རྗེ）的境界中，念诵根本咒（རྩ་སྔགས）而生起本尊，念头少，因此福德和智慧二者都具备，这是阿努瑜伽（ཨ་ནུ་ཡོ་ག）的观点。以中等的智慧（བློ་འབྲིང་གཅིག་གིས་）通过三种仪轨（ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་）生起本尊，如是所说，是玛哈瑜伽（མ་ཧཱ་ཡོ་ག）的观点。在三种禅修方式中，这里是按照根器极敏锐者（དབང་པོ་ཡང་རབ་）的窍诀阿底瑜伽（ཨ་ཏི་ཡོ་ག）的观点，刹那间（སྐད་ཅིག་）圆满忆念（དྲན་རྫོགས་སུ་）而禅修。
对此，了知外境显现（ཡུལ་སྣང་）为无实（བདེན་མེད་དུ་）是幻化的生起次第（སྒྱུ་མའི་བསྐྱེད་རིམ），任运成就（ལྷུན་གྲུབ་）显现空性（སྣང་སྟོང་དུ་）是甚深的生起次第（ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ），具有面容和手印的本尊身（ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་དང་བཅས་པ་）是化身的生起次第（སྤྲུལ་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་），如是宣说了三种，前者是以空性来充实显现，中间者是以显现来充实空性。如果将要义归纳为实修，那么自明（རང་རིག་）空性（སྟོང་པའི་）的光明（གསལ་མདངས་）无碍（འགག་མེད་ཀྱི་）的妙用，显现为毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）等五部（རིགས་ལྔའི་）的身体，并且在无自性中显现，以不散乱（ཡེངས་མེད་）不执著（འཛིན་མེད་ཀྱི་）的忆念来把握，修学将显现、声音、觉知三种转为本尊、咒语、法身。
༈ །།最初的三个字，也如玛哈瑜伽续（མ་ཧཱ་ཡོ་ག་）所说，嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）是如是（དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་）三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན་）大空性（སྟོང་པ་ཆེན་པོ），啊（ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）是普现（ཀུན་སྣང་གི་）三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན་）大悲幻化（སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）是因（རྒྱུའི་）三摩地（ཏིང་ངེ་འཛིན་）手印瑜伽（ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར）的教法，虽然如此，这里为了了知显现是本尊，声音是咒语，忆念觉知是心，因此三个字在前，毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་）的狮子等五部（རིགས་ལྔ）各自的法座，以及观想莲花、日月，心是四无畏。

【英语翻译】
A Written Record of the Manifest Realization of the Five Families from the Innermost Secret Mind Treasure.
A Written Record of the Manifest Realization of the Five Families from the Innermost Secret Mind Treasure.
From the Innermost Secret Mind Treasure, here is the Written Record of the Manifest Realization of the Five Families.
I prostrate to the Guru, the Victorious Ones of the Five Families! Having completed the outer practice of Samantabhadra, Samantabhadra instantly transforms the place, and one enters into the practice of meditation and recitation of the manifest realization of the Five Families. Regarding the method of meditating on the generation stage, in the 'Hundred Thousand Bindus' of the Three Teachers, it is said: 'With the sharpest intellect, one generates the deity's form in an instant of complete recollection. The conceptual thoughts are Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Śīlamañju.' Note: It is better not to offer to other intermediaries, as it is a gathering of wisdom. As it is said, this is the view of Ati Yoga. With the sharpest intellect, in the state of emptiness and compassion, one arises as the deity by reciting the root mantra. Having few thoughts, one possesses both merit and wisdom, which is the view of Anu Yoga. With a medium intellect, one arises as the deity through three rituals, as it is said, which is the view of Maha Yoga. Among the three methods of meditation, here, according to the instructions of Ati Yoga for those with the sharpest faculties, one meditates on complete recollection in an instant.
Furthermore, understanding the objects of appearance as unreal is the illusory generation stage. Spontaneously arising as appearance and emptiness is the profound generation stage. The deity's form with face and hands is the emanation body's generation stage. It is said that the former is when appearance is filled with emptiness, and the latter is when emptiness is filled with appearance. When the meaning is condensed into practice, the unobstructed play of the clear light of self-awareness, appearing as the forms of the Five Families such as Vairochana, and arising without inherent existence, is held by unwavering and non-grasping mindfulness. One trains in transforming appearance, sound, and awareness into deity, mantra, and dharmakaya.
༈ །།The initial three syllables, according to the Maha Yoga tantra, are: Oṃ (ओ，oṃ) is the samadhi of suchness, great emptiness; Āḥ (आ，āḥ) is the samadhi of universal appearance, compassion and illusion; Hūṃ (हुं，hūṃ) is the teaching of the samadhi of cause, mudra yoga. Although this is the case, here, in order to understand that appearance is deity, sound is mantra, and recollection and awareness are mind, the three syllables precede. Vairochana's lion throne and the thrones of the other four families, as well as meditating on the lotus, sun, and moon, the mind is the four fearlessnesses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་བརྡར་སེང་གེ། སྐུ་སྟོབས་བཅུས་མི་དགེ་བཅུ་འདུལ་བའི་བརྡར་གླང་ཆེན། ཡོན་ཏན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་ཆགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་རྟ་མཆོག །གསུང་དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བརྡར་རྨ་བྱ། རྨ་བྱས་དུག་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་དོན། ཕྲིན་ལས་བཞིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲིའོ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་དུད་འགྲོ་ཕལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྡ་དོན་དེ་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་གདན་འདེགས་པའོ།།
༈ །།རིགས་ལྔ་སོ་སོར་སེང་གེ་སོགས་ཁྲི་འཇོག་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱི་འདེགས་དགོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཅེས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བ་སྤུའི་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ་རྫོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་གཏུག་པའི་ཞིང་ཁམས་གང་དུའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད། དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི་དབུ་རྒྱན། ༡ སྙན་རྒྱན། ༢ མགུལ་རྒྱན། ༣ དོ་ཤལ། ༤ སེ་མོ་དོ། ༥ དཔུང་པ་དང་མཁྲིག་མར་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་གུ། ༦ ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་གནས་སུ་གདུ་གུ།
༧ ནོར་མགྲིན་པ་མཛེས་བྱེད་ནུ་མའི་བར་སླེབས། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སླེབས། མཆན། བུའི་ཕྲ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་བྱེད་པ་འཕྱང་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནི། དར་དཀར་པོ་སོགས་རང་མདོག་དར་གྱི་སྟོད་གཡོག ༡ །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམས་ཐབས། ༢ ས་རི་ཁྲ་བོ་དང་ལྡན་པའི་དར་འཕྱང་། ༣ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཟི་ལྡིར་ཞེས་དར་གྱི་འཕེན་ཆུང་མང་པོ་དབུའི་ལྟག་པར་རྒྱབ་དར་གྱིས་ཚུལ་དུ་བཏགས་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་སྙན་གཡས་གཡོན་ནས་འཕྱང་བའོ། འགའ་ཞིག་གིས་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་ཟི་ལྡིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་དར་ལྗང་གུའི་སྐུ་རེག་བརྩི་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དར་མཐིང་ཀའི་འོག་དཔག་ཞེས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམས་ཐབས་སམ་ཚིག་གུའི་སྨད་དཀྲིས་སུ་གྲགས་པའི་སྟ

【汉语翻译】
调伏四魔的象征是狮子。以身之十力调伏十不善的象征是大象。以功德神变的四足无滞碍度脱的象征是骏马。语自在十度圆满，以胜者之语掌控有情众生的象征是孔雀。如孔雀能掌控毒，此处亦有将烦恼之毒转为智慧之意。以四事业无滞碍度脱的象征是妙翅鸟之座。这些也并非是普通的动物，而是菩萨们为了具有象征意义而化现为相应的形相，作为五部如来的座垫。

又，五部各以狮子等座垫，每一方位需有二二共八个来抬举，是具足身语意自在的八功德之象征。所谓“一切刹土圆满于身，身之刹土周遍一切”即是说，善逝诸佛海的刹土，所有身之庄严皆圆满于身的每一个毛孔中，且智慧之身无碍安住于法界边际的任何刹土，并化现周遍无量刹土之所化众生。五部皆具足十三种圆满受用之饰物，即八种珍宝饰物和五种丝绸衣饰。首先是珍宝饰物：1. 头饰，2. 耳环，3. 项链，4. 颈饰，5. 赛莫多（一种饰物），6. 手臂和手腕上的珍宝手镯，7. 脚踝处的珍宝手镯，8. 诺尔姆珍宝垂至喉间，美化乳间，抵达脐下。备注：具有小孔眼的黄金腰带上装饰着珍宝网，并垂下网状饰物。

其次是丝绸衣饰：1. 白色等各自颜色的丝绸上衣，2. 各种丝绸的裙子，3. 具有彩色条纹的丝绸披肩，4. 各种丝绸的“孜地尔”，即将许多小丝带系在头后，形成后背披风的样式。丝绸发冠从左右耳边垂下。有些人将丝绸发冠和孜地尔算作一体，并计算绿色丝绸的贴身衣物。还有些人将深蓝色丝绸的“沃巴”称为各种丝绸的裙子或“策古”的下裙。

【英语翻译】
The symbol of subduing the four maras is the lion. The symbol of subduing the ten non-virtues with the ten powers of the body is the elephant. The symbol of crossing without attachment with the four legs of the qualities of miraculous power is the excellent horse. The symbol of controlling sentient beings with the speech of the victorious one who has perfected the ten powers of speech is the peacock. Just as the peacock controls poison, here too it means transforming the poison of afflictions into wisdom. The symbol of crossing without obstruction with the four activities is the throne of the Garuda. These are not ordinary animals by nature, but bodhisattvas who emanate into forms that possess symbolic meaning, and who support the seats of the five victorious ones.

Furthermore, for each of the five families, the lion and other thrones must be supported by two each in each direction, making a total of eight, which is a symbol of possessing the eight qualities of body, speech, mind, power, and wealth. The saying, "All realms are complete in the body, the realms of the body pervade everything," means that all the arrangements of the body of the realm of the Sugata victorious ones are complete in each pore of the body, and that the body of wisdom abides without obstruction in any realm that reaches the edge of the sphere of dharma, and emanates to pervade the disciples of immeasurable realms. All five families possess thirteen ornaments of complete enjoyment, namely eight precious ornaments and five silk garments. The first are the precious ornaments: 1. Head ornament, 2. Earrings, 3. Necklace, 4. Neck ornament, 5. Semodo (a type of ornament), 6. Precious bracelets on the arms and wrists, 7. Precious bracelets on the ankles of the feet, 8. The Nörma jewel reaches the throat, beautifies the breasts, and reaches below the navel. Note: A gold belt with small holes is decorated with a precious net, and net-like ornaments hang down.

Secondly, the silk garments are: 1. A white silk top, etc., of its own color, 2. A skirt of various silks, 3. A silk shawl with colorful stripes, 4. Various silk "Zildir," which are many small silk ribbons tied to the back of the head in the style of a back cloak. Silk tiaras hang down from the left and right ears. Some count the silk tiara and Zildir as one, and count the green silk body cloth. Others call the dark blue silk "Öpak" a skirt of various silks or a lower skirt of "Tsikgu."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དེར་སྨད་ཤམ་ཐུང་དུ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དེ་རྣམས་མཛེས་པར་བཀྲ་བའི་གདན་ལྟ་བུར་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བགྲངས་ནས་
བརྒྱད་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད། གྲངས་གང་འདྲེན་ཀྱང་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་ཚང་དགོས་སོ། །རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཐུགས་དབུས་སུ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ། དམར་སེར་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉ་གང་བ་གཉིས་མེ་ལོང་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གདན་ཐབས་སུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་འ་ཆུང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་ཞལ་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་དགོས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། རིན་འབྱུང་ལ་པདྨ་སེར་
པོ་འདབ་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ཟེར་རིང་དུ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་ཏྲཾ་སེར་པོ་སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་པདྨ་ལྗང་གུ་འདབ་བརྒྱད། རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལོ་འདབ་དང་བཅས་པ་མཆན། དབུས་དཀར་བ། གསར་མ་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ཉི་ཤུ་དག་པའི་བརྡར་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རེར་རྭ་ལྔ་རེ། རྙིང་མ་ལྟར་ན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་བརྡར་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱོགས་རེར་རྭ་གསུམ་རེ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུ་རིང་ཆ་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་སྒོམ། གཞན་གདན་ཉི་ཟླ་གཉིས་བརྩེགས་དང་རང་མདོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ཚུལ་འཁོར་ཚུལ་རྣམ་སྣང་དང་འདྲའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་རང་སྒྲ་རྣམ་སྣང་སྐབས་སུ་པི་ཝང་གི་སྐད་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་སྙན་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་
འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་རྔམ་ཞིང་ལྡིར་བ། རིན་འབྱུང་ལ་འབྱུང་བ་རླུང་མེ་ཆུའི་སྒྲ་ལྟར་འུ་རུ་རུ་སྒྲོགས་པ། སྣང་མཐའ་ལ་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟར་ལྡིར་ཞིང་གཡོ་བ། དོན་གྲུབ་ལ་དུང་དཀར་དམར་གྱི་སྒྲ་ལྟར་བརྗེད་ཅིང་གསལ་བའི་སྔགས་སྒྲས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་གཙོས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས

【汉语翻译】
在那裡，下裙短小，有藍色寶石的網狀物，那些半網狀物美麗地閃耀，像墊子一樣的東西，數起來也有人認為是八個。無論數多少，所有那些裝飾都必須齊全。五部（佛）全部在頭頂有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉嚨有紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），心間下部有藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。在心間中央觀想各自的法器種子字咒輪。也就是說，毗盧遮那佛的心間有八瓣白蓮花，蓮花中心有太陽，紅色和黃色，兩個滿月般的白色月亮像雙層鏡子一樣放置。其上，清晰地顯現出作為坐墊的八輻白色寂靜法輪，法輪中心有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）的小“འ”字，月牙和點，周圍是“嗡 阿 吽 巴嘎瓦那 毗盧遮那 嗡”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城體：ओम् आः हुं भगवाना वैरोचना ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ bhagavānā vairocanā oṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 薄伽梵 毗盧遮那 嗡）的咒語鏈，白色明亮，面朝外，放置在左側，必須向右旋轉。不動佛的心間有八瓣藍蓮花，五股藍色金剛杵的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。寶生佛有八瓣黃蓮花，八角黃色寶石放射出長長的光芒，中心有黃色種子字珍（藏文：ཏྲཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：traṃ，漢語字面意思：珍）。無量光佛有八瓣紅蓮花，十六瓣紅蓮花的蓮蕊上有紅色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）。不空成就佛有八瓣綠蓮花，綠色十字金剛杵的東面是藍色，南面是黃色，西面是紅色，北面是綠色，帶有葉子，註釋：中央是白色。按照新派的說法，為了淨化二十種恐懼，有二十個角，每個方向有五個角。按照舊派的說法，為了淨化十二緣起，有十二個角，每個方向有三個角，中心觀想綠色長阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），帶有斷筆。其他的坐墊是日月雙疊，以及自身顏色的咒語鏈的排列方式和旋轉方式都與毗盧遮那佛相同。念誦咒語時，咒語鏈向右旋轉的自聲，毗盧遮那佛的時候像琵琶的聲音一樣細微而悅耳，不動佛的時候像龍的聲音一樣威嚴而轟鳴，寶生佛的時候像風火水等元素的聲音一樣發出“嗚嚕嚕”的聲音，無量光佛的時候像大鼓的聲音一樣轟鳴而震動，不空成就佛的時候像白色和紅色海螺的聲音一樣清晰而明顯的咒語聲，從五部（佛）各自為首的十方無量無邊的淨土中，三根本和無量諸佛

【英语翻译】
There, the lower garment is short, and there are blue jewel nets, those half-nets shining beautifully, appearing like cushions, and some consider them to be eight in number. Regardless of the number, all those ornaments must be complete. For all five families (of Buddhas), there is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) on the crown of the head, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) at the lower part of the heart. In the center of the heart, meditate on the seed syllables and mantra wheels of their respective emblems. That is, in the heart of Vairochana, there is an eight-petaled white lotus, with the sun at the center of the lotus. Two full white moons, red and yellow, are placed like double-layered mirrors. Above that, a white eight-spoked wheel of peace is clearly visible as a seat, with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) with a small "འ", a crescent moon, and a dot at the center. Around it is the mantra chain "Oṃ Āḥ Hūṃ Bhagavānā Vairocana Oṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城體：ओम् आः हुं भगवाना वैरोचना ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ bhagavānā vairocanā oṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum Bhagavanā Vairocana Om), white and clear, facing outward, placed on the left, and must rotate to the right. In the heart of Akshobhya, there is an eight-petaled blue lotus, and in the center of the five-pronged blue vajra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum). Ratnasambhava has an eight-petaled yellow lotus, and in the center of the eight-cornered yellow jewel radiating long rays of light is the yellow Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：traṃ，漢語字面意思：Tram). Amitābha has an eight-petaled red lotus, and on the stamen of the sixteen-petaled red lotus is the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). Amoghasiddhi has an eight-petaled green lotus, with the east of the green crossed vajra being blue, the south yellow, the west red, and the north green, with leaves. Note: The center is white. According to the New School, to purify the twenty fears, there are twenty horns, five horns in each direction. According to the Old School, to purify the twelve links of dependent origination, there are twelve horns, three horns in each direction, and in the center, meditate on the long green syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) with a cut-off stroke. The other cushions are double-layered sun and moon, and the arrangement and rotation of the mantra chains of their own colors are the same as those of Vairochana. When reciting the mantra, the self-sound of the mantra chain rotating to the right, in the case of Vairochana, is subtle and melodious like the sound of a lute, in the case of Akshobhya, it is majestic and roaring like the sound of a dragon, in the case of Ratnasambhava, it makes a "ururu" sound like the sound of the elements of wind, fire, and water, in the case of Amitābha, it roars and vibrates like the sound of a large drum, and in the case of Amoghasiddhi, the mantra sound is clear and distinct like the sound of white and red conch shells. From the infinite and boundless pure lands of the ten directions, headed by the five families (of Buddhas) respectively, the Three Roots and all the infinite Buddhas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་དམིགས་ནས་བསྙེན་པ་བྱ། སྔགས་དོན་ནི་ཐོག་མའི་འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་གྱི་མཚན་སྔགས་བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་འདས། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཨོཾ་ཡིག་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཧཱུྃ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས། ཏྲཱྃ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ཨ་མི་ཏ་བྷ་འོད་དཔག་མེད། ཧྲཱིཿཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཛཿཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་སོ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཨཱཿཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་བ་དང་རང་ཉིད་རིགས་ལྔ་གང་འདོད་དུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་བདག་བསྐྱེད་རིགས་ལྔ་གནས་འགྱུར་དུ་སྒོམ་དགོས། ཟིན་བྲིས་ལ་ལར་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་བཟླས་གསུངས་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནད་གདམས་སོ། །ཀུན་བཟང་ལ་བསྙེན་གྲངས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། རིགས་ལྔ་ལ་འབྲུ་གསུམ་གསུངས་བས་ཀུན་བཟང་ལའང་དེ་ལྟར་དགོས་པ་མངོན། རིགས་ལྔ་སོ་སོར་གནད་གསུམ་གསུངས་པ་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེའང་
སེམས་ཉིད་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དེ་གཉིས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྟར་ཐ་དད་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྣང་བ་ལ་ཕར་བལྟས་པས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། སེམས་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་རྫོགས་རིམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། སྣང་བ་དང་སེམས་གཉིས་གསེར་དང་གསེར་གྱི་སེར་པོ། གཡུ་དང་གཡུའི་སྔོན་པོ། བར་སྣང་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་རོ་མཉམ་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ། ལས་དང་པོ་པ་གོ་རྟོགས་དམན་པས་ཀྱང་། རང་སེམས་ལྷར་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ལྷ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞལ་གདམས་ལམ་ཁྱེར་རྫོགས་རིམ་བསྲེ་འཕོའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་
མར་ཤེས་ན་བར་དོ་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
将所有五种姓氏各自的形象迎请后，观想如雪花落入湖中般无声地融入自身，进行念诵。咒语的含义是，最初的三个种子字与三身无别，五种姓氏共同的名称咒语是巴嘎万 乔丹迪（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵），毗卢遮那 囊巴南匝（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：毗卢遮那，汉语字面意思：毗卢遮那），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字是根本的不变咒语，从心髓中引出，是为了激发心续。同样地，阿閦鞞 班匝 米觉多杰（藏文：ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：akṣobhya vajra，梵文罗马拟音：阿閦鞞 班匝，汉语字面意思：不动金刚），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：吽，汉语字面意思：吽）是为了激发心续， 惹那桑巴哇 仁钦炯内（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：ratnasaṃbhava，梵文罗马拟音：惹那桑巴哇，汉语字面意思：宝生）， 幢（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：幢，汉语字面意思：幢）是为了激发心续，阿弥陀佛 沃帕美（藏文：ཨ་མི་ཏ་བྷ་འོད་དཔག་མེད།，梵文天城体：amitābha，梵文罗马拟音：阿弥陀佛，汉语字面意思：无量光）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：舍，汉语字面意思：舍）是为了激发心续， 阿育悉地 匝（藏文：ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文天城体：āyu siddhi jaḥ，梵文罗马拟音：阿育悉地 匝，汉语字面意思：寿命成就 匝），赐予寿命的成就，并加上“香布”。阿摩伽悉地 顿约哲巴（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：amoghasiddhi，梵文罗马拟音：阿摩伽悉地，汉语字面意思：不空成就），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：阿，汉语字面意思：阿）是为了激发心续。为了熟练掌握主要的转换和将自身随意转化为五种姓氏的禅定，必须修持自生五种姓氏的处所转换。在一些草稿中，分别讲述了五种姓氏的生起和念诵，但要知道，不必将五种姓氏作为一个整体来修持，这是关键的教导。虽然在 衮桑（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，汉语字面意思：普贤）的修持数量上没有明确说明，但由于对五种姓氏讲述了三个种子字，因此显然 衮桑（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，汉语字面意思：普贤）也需要这样做。分别讲述五种姓氏的三个要点，必须理解为三门、本尊咒语和智慧的三种运用，即三者具备，意义是生起圆满双运无别。也就是，心性无碍的显现之门都是方便生起次第，本体空性的状态都是智慧圆满次第，这两者如太阳和光芒般无有差别，是双运的瑜伽。向外看显现，则生起次第自然成就；向内看心性，则圆满次第自然成就。显现和心识二者如黄金和黄金的黄色，绿松石和绿松石的蓝色，虚空和彩虹般味道相同，因此自然成就。即使是初学者，理解力较差，也要努力将自心明观为本尊是生起次第，了知本尊是自心是圆满次第，无别地证悟这两者是双运的瑜伽。口诀是道路的运用，圆满次第混合转移的次第是：要知道显现是幻化，就知梦境是幻化；知梦境是幻化，就知中阴是幻化。

【英语翻译】
After inviting all five families in their respective forms, contemplate them dissolving into yourself like snowflakes falling into a lake, silently, and engage in recitation. The meaning of the mantra is that the initial three seed syllables are inseparable from the three bodies, and the common name mantra for all five families is Bhagavan Chomdende (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: bhagavān, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Chinese meaning: Blessed One), Vairochana Nampa Nangdze (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit Devanagari: vairocana, Sanskrit Romanization: Vairochana, Literal Chinese meaning: Illuminator), and the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) is the root mantra that does not err, drawn from the heart essence to stimulate the mind stream. Similarly, Akshobhya Vajra Mikyö Dorje (Tibetan: ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: akṣobhya vajra, Sanskrit Romanization: Akshobhya Vajra, Literal Chinese meaning: Immovable Vajra), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum) to stimulate the mind stream, Ratna Sambhava Rinchen Jungne (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།, Sanskrit Devanagari: ratnasaṃbhava, Sanskrit Romanization: Ratna Sambhava, Literal Chinese meaning: Jewel Born), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Romanization: Tram, Literal Chinese meaning: Tram) to stimulate the mind stream, Amitabha Öpakme (Tibetan: ཨ་མི་ཏ་བྷ་འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: amitābha, Sanskrit Romanization: Amitabha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese meaning: Hrih) to stimulate the mind stream, Ayu Siddhi Dza (Tibetan: ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: āyu siddhi jaḥ, Sanskrit Romanization: Ayu Siddhi Dza, Literal Chinese meaning: Longevity Accomplishment Dza), grant the accomplishment of longevity, along with "Shambu." Amoghasiddhi Dönyö Drubpa (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, Sanskrit Devanagari: amoghasiddhi, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Literal Chinese meaning: Unfailing Accomplishment), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: Ah, Literal Chinese meaning: Ah) to stimulate the mind stream. In order to master the main transformation and the samadhi of transforming oneself into any of the five families as desired, one must meditate on the self-generation of the five families in a state of transference. In some drafts, the generation and recitation of each of the five families are described separately, but it should be understood that it is not necessary to meditate on the five families as a group; this is a key instruction. Although the number of recitations for Kunzang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: samantabhadra, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal Chinese meaning: Samantabhadra) is not explicitly stated, since three seed syllables are mentioned for the five families, it is evident that Kunzang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: samantabhadra, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal Chinese meaning: Samantabhadra) also requires the same. The three key points mentioned separately for each of the five families must be understood as the three applications of the three doors, deity mantra, and wisdom, which are the three qualities, meaning the inseparability of generation, completion, and union. That is, all the unobstructed appearances of mind itself are the skillful means of the generation stage; all the states of the essence of emptiness are the wisdom of the completion stage; and these two, like the sun and its rays, are inseparable, being the yoga of union. Looking outward at appearances, the generation stage is spontaneously accomplished; looking inward at mind itself, the completion stage is spontaneously accomplished. Appearance and mind, like gold and the yellowness of gold, turquoise and the blueness of turquoise, space and rainbow, are of the same taste, and therefore spontaneously accomplished. Even for beginners with limited understanding, the stage of generating clear visualization of one's own mind as the deity, the stage of knowing the deity as one's own mind, and the realization of the inseparability of these two, should be diligently practiced as the yoga of union. The oral instruction is the application of the path, the stage of blending and transferring the completion stage: If you know appearances to be illusory, you will know dreams to be illusory; if you know dreams to be illusory, you will know the bardo to be illusory.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས། བར་དོ་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་གྲོལ་བ་ནི། རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་མ་སུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་གནད་གཅིག་གོ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རས་ཆུང་པ་བཛྲ་ཀཱི་རྟིའི་བསྲེ་འཕོ་དགུ་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་རོ། །འོ་ན་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། མ་རྒྱུད་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཡང་དག་གི་ཆོས་དྲུག་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཨེ་ཀ་ཉིད་དོ། ཨྠྀི། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎི་བྷ་ཝ་ཏུ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
知晓。若能知晓中阴如幻，则能认识光明。若能认识光明，则能于双运之身中解脱。此乃杰·那若班钦之幻化三传承的窍诀与要点。若欲广说，则如热琼巴·班智达金刚称之迁转九次第的窍诀口耳传承。若问那若六法是否存在，答曰存在。母续隆·阿努瑜伽总的圆满次第，掘藏大师秋吉林巴之真实六法，仅有详略之分，邬波第舍（梵文：Upadeśa，梵文罗马拟音：Upadeśa，汉语字面意思：教导）乃唯一。ཨྠྀི། （藏文）萨尔瓦达卡拉雅尼巴瓦图。（梵文天城体：सर्वदा कल्याणॊ भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇi bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。善哉！善哉！善哉！
༈ 纵然具足所需之受用，亦不积聚；纵然眷属众多，亦不贪执；三学藏之智慧宝藏，置于舍弃与诵读之心间。此乃大圆满导师噶玛·定顿·松饶丹贝坚赞所书，于空行洞中稍作休息时书写，善妙增上！
萨尔瓦芒嘎朗。（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
耶桑意伏藏之五部显现证悟笔记。

【英语翻译】
Knowing. If you know the bardo as illusion, you will recognize the clear light. If you recognize the clear light, you will be liberated into the body of union. This is the key point and instruction of the three lineages of illusion of Je Naropa Panchen. If you want to elaborate, it is like the oral transmission of the nine stages of transference of Rechungpa Vajrakirti. If you ask whether the Six Dharmas of Naropa exist, the answer is yes. The complete stage of the Mother Tantra Lung Anu Yoga in general, the authentic six dharmas of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, are only different in detail and brevity, but the Upadesha (Sanskrit: Upadeśa, Romanized Sanskrit: Upadeśa, literal Chinese meaning: instruction) is the same. Athi. Sarva Da Kalyani Bhavatu. (Sanskrit: सर्वदा कल्याणॊ भवतु, Romanized Sanskrit: sarvadā kalyāṇi bhavatu, literal Chinese meaning: May all times be auspicious). Good! Good! Good!
༈ Even though you have all the necessities, do not accumulate them; even though you have many attendants, do not be attached to them; the treasure of wisdom of the three trainings and pitakas, place it in the center of your heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, while taking a short break in the Khandro Cave, may goodness and prosperity increase!
Sarva Mangalam. (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, literal Chinese meaning: All auspiciousness).
A written record of the realization of the five families from the Yesang Mind Treasure.

============================================================

